
John Steinbeck
Furore
traduzione di Sergio Claudio Perroni
Il titolo originale dell'opera, The Grapes of Wrath, è una citazione all'inno The Battle Hymn of the Republic della poetessa americana Julia Ward Howe, che citava, a sua volta, un versetto dell’Apocalisse. Fu Elio Vittorini, al fine di evitare un riferimento culturale troppo lontano per il lettore italiano, a proporre all'editore la traduzione Furore, termine che indica l’ira divina e, per estensione, la carestia descritta nel romanzo.
Il romanzo ha anche ottenuto, nel 2013, una nuova traduzione che sostituì quella iniziale del 1940, piena di difetti e di scene tagliate a causa della censura esercitata dal regime fascista.